It’s a song that encapsulates the everyday kinda love of old couples who’ve weathered life’s ups and downs.
The thing about Chinese is that it’s fairly lyrical, even when the writer’s not trying. The combination of words evoke myriad feelings that English just can’t give. And I’m fairly sure that my English vocabulary is stronger than my Chinese. Not sure if there’s a good translation out there but here’s my two cents. It’s pretty rough, but it’ll do fro now. I’ve also taken the liberty to add in pronouns and conjunctions by inference.
If fate could be designed
If there were another chance to choose
I think I’d still let you hold on tightly to my hand
And happily toil through the tough times with you
Even if you became down and out one day
Even if you became too old to move
I think I’d still hold you to see the sunset
Your hurt is reflected in (my/your?) tears
We grumble about each other being nuisances
Still the eyes are full of concern
Love is not spoken of, yet in our hearts, we know that the other is The One
Unromantic in front of others
But always planning for our partner silently
The one who knows you best is the most heartwarming companion
Even if I became naggy in future
Even if I were wracked with old age illnesses and aches
I think you’d still take care of me till the end
Hiding (my/your?) vulnerability (from the world) without rest
Without bitterness, without regrets
What’s companionship? What is a restful heart?
You’re the answer
1 认定 doesn’t quite have an English equivalent. If you 认定 someone, you unequivocally believe that this person is the one. “我认定他是个贼。” means that you believe that he’s a thief. That said, it often pertains to knowing deep down that someone is The One. Kinda like Booth and Brennan in Bones. Or like what Spike feels about Buffy.
Comments and suggestions on better translations welcomed!